知点翻硕:24华中农业大学mti英语笔译考研及成功经验分享
一、院系介绍:
华中农业大学(huazhong agricultural university),简称“华农”,位于湖北省武汉市南湖狮子山脚,是教育部直属的一所以生命科学为特色,农、理、工、文、法、经、管协调发展的全国重点大学;国家首批世界一流学科建设高校,国家“211工程”、“985工程优势学科创新平台”重点建设高校,入选高等学校学科创新引智计划、卓越工程师教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、新农科研究与改革实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国深化创新创业教育改革示范高校、首批高等学校科技成果转化和技术转移基地,为武汉七校联合办学成员。
华中农业大学办学源头溯源于1898年清朝光绪年间湖广总督张之洞奏请清政府创办的湖北农务学堂,是中国高等农业教育起点之一,历经传承演变,1952年由武汉大学农学院、湖北农学院全部系科以及原中山大学等6所综合性大学农学院的部分系科组建成立华中农学院,1985年更名为华中农业大学。2000年由农业部划转教育部直属领导。
二、招生详情
学院:外国语学院
专业:055101 英语笔译
研究方向:01英语笔译
学位类别:专业硕士
初试科目:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
三、经验分享
【关于自己】
我本科毕业于一所双非院校,英语专业,专四69分、专八75分、四级580分、六级560分,大学期间通过了catti三级笔译和上海高级口译。(基本情况可以给大家择校做一个参考。)
【关于择校】
我是二战,一战考的是武汉大学英语笔译,二战考的才是华中农业大学英语笔译。根据自己的经历,我认为择校是考研的第一步,也是考研最重要的一步,选择一个自己可以够得上或者跳一跳能够够得上的学校,后面的努力才有意义。拿我自己举例,首先由于个人原因,我的目标城市是武汉,所以我选的都是武汉的学校,一战的时候由于自己的名校情结以及对自己水平的自信,我选择了最有名气的武汉大学,可想而知,它的难度也是不容小觑的,即使我每天争分夺秒地复习,最终还是败下阵来,没有被录取,我考了378分,而武大那一年的录取分数线是395分。接着我便和其他所有落榜的考生一样,挤进了浩浩荡荡的调剂大军,378分还是比较好调剂的,但是很难调剂到211学校,所以我最终还是放弃了,选择二战。对于二战,我不想承受太大的压力,我想考一个我一定能够考上的211学校,所以我选择了华中农业大学。华农是2015年才开设的mti翻译硕士专业,最初报考人数较少,近几年人数增长较快,估计往后还会增长。2019年华农的mti报考人数大概有七八十人,最终除去推免的,一共统招了15人,报录比差不多4:1或者5:1,相比于武汉大学的10:1,选择华农胜算会大很多,所以说选择一个适合自己的学校,等于考研成功了一半。如今我也不后悔自己的选择,这里的老师很专业,我也遇到了自己非常喜欢的老师,感恩华农老师的知遇之恩。
【关于初试备考】
2019年华农英语笔译专业的录取分数线是国家线,初试录取人数为16人,复试刷了一个人(复试总分没过60),最终统考录取15人。
我总成绩372分,初试排名第八,复试排名第三,最终总分排名第七。
华农mti考以下四门:思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
101思想政治理论
211翻译硕士英语
这门我考了83分。2019年华农的翻硕英语题型大换血,以往的改错没有了,不过翻硕英语考的还是英语基本功,都是基础知识,我们要以不变应万变,提高自己的英语基本功,才能百战不殆。应对这门考试,首先要提高自己的词汇量,虽然华农以前的单词考的不难,大多是专八单词水准,但是谁也不能保证下一年会不会考gre单词,所以我建议从暑假开始背单词就不能断,根据自己的计划,每天背几十个单词,最好专四专八gre单词都过几遍,我用的是百词斩这个app,每天按时背单词。对于语法知识,我推荐华研的《专四语法与词汇1000题》,这本书我过了3遍,别看它很基础,里面几乎涵盖了语法的方方面面,对于应试已经非常足够了,这本书适合多看几遍,你会发现你的语法水平大大提升。阅读题的难度介于专四和专八之间,市面上的一些专四专八阅读习题可以各买一本,作为平时练习,推荐星火和华研的(星火的较难)。对于最后的作文题,我只看了一本书,名字是《最好背的范文:英语专业八级考试精品范文100篇》。这真的是一本宝藏作文书,里面的范文都是外国人写的,很纯正的英文,这本书看完以后我摘录下了一整本作文模板和好词好句,它可以润色你的文字,比如“我认为”可以说成“i habour the idea that”等等,这本书中有大把地道且漂亮的英文表达,背下来可以为你的作文增色不少,同时这本书大多是符合学校出题偏向的议论文,里面的文章论点清晰明了,多读一读也可以锻炼自己的议论文写作能力。对于学有余力的考生,也可以练习练习专八改错,虽然2019年没有考改错,不代表以后不会考,多练习练习曾经考过的题型才能万无一失。
357英语翻译基础
这门我考了124分。包括两部分,首先是词条翻译,其次是英汉互译。华农的词条翻译比较常规,考的是热词或者一些常见的词条,比如侧供给改革、新常态这些、词条翻译主要要把方年的热爱全部背下来,这里我推荐一个公众号:learn and record,它每个月都会更新当月的热词,如果觉得不够,还可以去微博搜卢敏热词,打印下来背诵,热词是与时俱进的,所以要集中背你考研这一年的热词,前两年的热词也可以多看几遍。华农的英汉互译也不是很难,出的都比较常规,不会特别偏向专业领域,顶多有时候可能会出偏向生物类型,但是绝不会让你翻不出来,背词条的时候多留意生物或者农业相关的词汇就好。往年的翻译真题都比较偏向政治经济类或者科技说明文,文学翻译考过,但是不多。英汉互译也是mti考生需要每天练习的,推荐练习zf工作报告、经济学人翻译、《张培基英译散文选》、《散文佳作108篇》。
448汉语写作与百科知识
这一门我只考了101分。包括词条解释、应用文写作和大作文写作。词条解释涵盖范围非常广泛,2019年的词条解释考到了当代的“进博会”,也考到了古代的“颜筋柳骨”,还考到了物理学的“相对论”,还考到了一些翻译理论,比如“归化”和“异化”。所以要掌握这一门,必须要上知天文下知地理,听起来似乎很难,其实并不用将这些词条一个个背下来,你只要知道个大概,把关键信息记住,到考场上再用自己的语言组织起来就可以了。武大刘军平教授的《汉语写作与百科知识》一书可以作为这门课的参考书,暑假就可以开始看了,同时也要了解翻译理论,这部分可以参考刘军平教授的《西方翻译理论通史》。第二部分应用文写作在《汉语写作与百科知识》这本书中也有几篇范文,但是可能还不够,大家可以购买翻译硕士黄皮书,里面有很多应用文范文,当然翻译硕士黄皮书可以整套购买,对除了政治以外的专业课都有帮助。应用文写作只要记住各个类型应用文的模板就可以了,不用开始的太早,10月份开始准备就足够了。最后一个部分是大作文,这一部分和高考作文类似,各个学校出题大多都是符合社会主义价值观的一些命题作文,可以多多积累一些好词佳句和一些例子。
【关于复试】
华农的复试包括翻译、听力、视译和交传。翻译的复习任然和初试一样,每天都要练习。2019年听力考的是雅思真题,听力的题型每年也都会多少有点变化,建议大家把每年的真题都过一遍,确保考过的题型都能够熟练掌握。视译先朗读一边,再翻译出来,不是跟难,平时加强练习,视译这一部分很容易通过。然后是交传,中英、英中各四段,中间会有50s左右的时间翻译,交传还是比较难的,也是复试的重头戏,准备复试期间要把复习的重心放在交传上,学校的官方复习资料是覃江华老师的《同声传译教程》,交传这一部分和上海高级口译的口试非常类似,所以大家也可以参考上海高口真题来练习。值得注意的是,华农复试最后如果没有过60分,直接就会被刷掉,所以过了初试,复试也不能掉以轻心。
一个人能经历过最好的感觉,就是明白自己的付出一定会有所回报,考研就是这样一件事情,你守住了这“碧海青天夜夜心”,世界便是那颗你轻轻跳一跳就能摘得到的苹果。
未经允许不得转载:m6米乐网页版-米乐体育官网app入口 » 知点翻硕:24华中农业大学mti英语笔译考研及成功经验分享